Poema XXXII - Las flores del mal (Charles Baudelaire)

.
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive,
Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.

Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l'amour me ravive.

Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,

Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.




Una noche en que estaba con una horrible hebrea,
como un muerto tendido junto a otro, pensaba
al lado de aquel cuerpo vendido, en esa triste
belleza de la cual mi deseo se priva.

Yo me representaba su majestad natal,
su mirada, de fuerza y de gracias armada,
sus cabellos que forman un perfumado casco,
cuyo recuerdo para el amor me reanima.

Pues con fervor tu noble cuerpo hubiera besado,
y de tus frescos pies a tus trenzas oscuras
desplegado un tesoro de profundas caricias,

si, una noche, con llanto sin esfuerzo obtenido
oscurecer pudieras, ¡oh reina de las crueles!
tan sólo el esplendor de tus frías pupilas.


De "Las flores del mal" (Spleen e ideal). Edición de 1861
Charles Baudelaire

(Traducción: Luis Martínez de Merlo)

8 comentarios:

Fernando dijo...

ya rder como el carbón dentro de sus ojos oscuros...

besos

srta. cora dijo...

Me encanta cuando la vida se conjura para traernos justo lo que necesitamos en cada momento, sentir que vas por el camino correcto. Y Baidelaire y las flores del mal es justo donde estoy ahora... Aunque unos de mis poemas preferidos del libro sea La Beatriz, por motivos evidentes.

Besos

srta. cora dijo...

Mejor Baudelaire...

Mery dijo...

Reina de las crueles.
¿Qué te ha llevado a estos grandiosos versos hoy?

Un beso nocturno, Reina

Anónimo dijo...

XI

...

Hay flores que sin querer
y en intensas soledades su aroma
exhalan, dulce cual un secreto.

CB.

enrique dijo...

Aunque en la traducción se pierdan las rimas, qué extraordinario soneto en dos idiomas!!

Javier dijo...

Odio comentar poemas, es una fijación que tengo desde mis años de estudiante, ¿Por qué hemos de destriparlos?, lo que hemos de hacer es sentirlos.

que buena eres, versión original y versión traducida, así a mi acabarán por odiarme, jajajaja

Tattourouge dijo...

Olá boa tarde!

Conhecendo teu blog, gostando e seguindo-o.

Aproveito para deixar o endereço de meu novo blog:

www.tattourouge2.blogspot.com

Convido-a a visitar-me no novo espaço, será um prazer recebê-la por lá.

Beijos carinhosos,

Tattourouge